El poeta Riechmann, dice -que somos lo que regalamos-; pero parece que GOEAR no piensa lo mismo. Yo no tengo conocimientos informáticos amplios y me costó muchísimo, dar con una página como GOEAR para poder transformar mis archivos de mp3 en archivos que pudiera colgar del blog. Ahora que ya apredí a hacerlo, me sorprendo al escuchar uno de esos archivos y oir que antes de los versos de Miguel Hernández, por obligación hemos de escuchar publicidad !lamentable!, pero no sé hacerlo de otro modo, así que si alguien tiene conocimiento de otra página donde pueda realizar la conversión que me lo diga. De lo contrario, nosotros continuaremos intentando ser "lo que regalamos", mientras el capitalismo se publicita a través, también de la poesía.
La professora de literatura castellana Mª José estava molt il.lusionada, en que els poemes de Miguel Hernández, arribaren en la meua veu al seu alumnat; ja conegueu els problemes econòmics de la majoria de centres educatius, per tal de preparar activitats complementaries al programa (enguany Miguel Hernández, el tenen els joves de 2on de batxillerat com a matèria obligatoria.)Doncs, aquesta jove professora ha engrescat els alumnes, per a que es rascaren les butxaques o les dels seus pares i sumant l'esforç de tots, arribar al nostre catxé. És clar que, nosaltres també hem rebaixat el catxé i hem oferit tot el temps que hem pogut de recital, per tal que aquestos joves i la seua professora, estigueren ben contents d'haver pensat en el poeta oriolà i el nostre programa, per invertir les seues forces i els seus estalvis. HA SIGUT UN RECITAL FANTÀSTIC, en vint anys que duc recitant no ho havia fet a Xàtiva i aquesta activitat ha sigut ben bonica per a mi, ha sigut un primer tast i esperem que vinguen molts altres moments com aquest. Els joves han estat un públic encisador, atents, espectants, participatius, volguera sempre trobar públic així als meus recitals. I és per això i per l'esforç que han fet per tal d'escoltar-me recitar, que he volgut donar-los les gràcies al blog i regalar-los a la seua professora Mª José i tots els estudiants que han participat del recital aquest matí, també els que han tingut que eixir abans per fer un examen, dic que vull regalar-los l'enregistrament que he fet ara mateix, dels dos poemes del programa que per qüestions de temps no he recitat. LAS DESIERTAS ABARCAS Y SONREÍDME. Que us vaja molt bé, el que queda de curs i que Hernández siga una de les vostres lectures i a ser possible per voluntat pròpia . !salut i poesia!
vicent
Las desiertas abarcas
Por el cinco de enero, cada enero ponía mi calzado cabrero a la ventana fría.
Y encontraba los días que derriban las puertas, mis abarcas vacías, mis abarcas desiertas.
Nunca tuve zapatos, ni trajes, ni palabras: siempre tuve regatos, siempre penas y cabras.
Me vistió la pobreza, me lamió el cuerpo el río y del pie a la cabeza pasto fui del rocío.
Por el cinco de enero, para el seis, yo quería que fuera el mundo entero una juguetería.
Y al andar la alborada removiendo las huertas, mis abarcas sin nada, mis abarcas desiertas.
Ningún rey coronado tuvo pie, tuvo gana para ver el calzado de mi pobre ventana.
Toda gente de trono, toda gente de botas se rió con encono de mis abarcas rotas.
Rabié de llanto, hasta cubrir de sal mi piel, por un mundo de pasta y unos hombres de miel.
Por el cinco de enero de la majada mía mi calzado cabrero a la escarcha salía.
Y hacia el seis, mis miradas hallaban en sus puertas mis abarcas heladas, mis abarcas desiertas.
SONREÍDME.- Miguel Hernández Vengo muy satisfecho de librarme de la serpiente de las múltiples cúpulas, la serpiente escamada de casullas y cálices: su cola puso acíbar en mi boca, sus anillos verdugos reprimieron y malaventuraron la nudosa sangre de mi corazón. Vengo muy dolorido de aquel infierno de incensarios locos, de aquella boba gloria: sonreídme./
Sonreídme, que voy a donde estáis vosotros los de siempre, los que cubrís de espigas y racimos la boca del que nos escupe, los que conmigo en surcos, andamios, fraguas, hornos, os arrancáis la corona del sudor a diario.
Me libré de los templos: sonreídme, donde me consumía con tristeza de lámpara encerrado en el poco aire de los sagrarios. Salté al monte de donde procedo, a las viñas donde halla tanta hermana mi sangre, a vuestra compañía de relativo barro.
Agrupo mi hambre, mis penas y estas cicatrices que llevo de tratar piedras y hachas a vuestras hambres, vuestras penas y vuestra herrada carne, porque para calmar nuestra desesperación de toros castigados habremos de agruparnos oceánicamente.
Nubes tempestuosas de herramientas para un cielo de manos vengativas no es preciso. Ya relampaguean las hachas y las hoces con su metal crispado, ya truenan los martillos y los mazos sobre los pensamientos de los que nos han hecho burros de carga y bueyes de labor. Salta el capitalista de su cochino lujo, huyen los arzobispos de sus mitras obscenas, los notarios y los registradores de la propiedad caen aplastados bajo furiosos protocolos, los curas se deciden a ser hombres y abierta ya la jaula donde actúa de león queda el oro en la más espantosa miseria.
En vuestros puños quiero ver rayos contrayéndose, quiero ver a la cólera tirándoos de las cejas, la cólera me nubla todas las cosas dentro del corazón sintiendo el martillazo del hambre en el ombligo, viendo a mi hermana helarse mientras lava la ropa, viendo a mi madre siempre en ayuno forzoso, viéndonos en este estado capaz de impacientar a los mismos corderos que jamás se impacientan.
Habrá que ver la tierra estercolada con las injustas sangres, habrá que ver la media vuelta fiera de la hoz ajustándose a las nucas,
habrá que verlo todo notablemente impasibles, habrá que hacerlo todo sufriendo un poco menos de lo que ahora sufrimos bajo el hambre,
que nos hace alargar las inocentes manos animales hacia el robo y el crimen salvadores.
Us deixe un article de Matias Escalera Cordero, la diversitat lingüística vista per un professor i poeta madrileny:
Modelo Burela: unha lección de cine e sentido común sobre o uso das linguas 06-02-10
Una joven gallega de Burela, Lugo, se justifica, delante de un frontal de nichos, durante varios minutos –y casi se disculpa–, porque se atrevió a convencer, primero, a sus familiares y, luego, al marmolista, de que el epitafio de uno de sus seres queridos, fallecido, quedase escrito en la lengua del difunto, que no era otra que la lengua de sus familiares; que no era otra que la lengua del marmolista, y que no era otra que su propia lengua, esto es, la lengua gallega; y esto, en medio de una mar de lápidas escritas en castellano… Sólo ese fragmento de vida arrancada a la pantalla, bastaría para recomendar a todos los gallegos, y al resto de los españoles, que viesen el documental de Matías Nicieza y Bernardo Penabade, Modelo Burela (2009), recientemente exhibido en el Palacio del Marqués de Valdecillas de Madrid, en la inauguración del Ciclo “Documentales y Cortos sobre la Memoria”, organizado por AMESDE, Asociación para la Memoria Social Democrática, y la Universidad Complutense de Madrid.
No sé si a ustedes, pero a alguien, como es mi caso, que escribe y se expresa en castellano, y que enseña lengua y literatura castellana –y no sólo porque sea su profesión–, no deja de resultarle chocante y humillante, a un tiempo, el que una joven gallega deba explicarse, y casi disculparse, porque ha utilizado su propia lengua en el adiós definitivo de un ser querido.
En realidad, considerándolo bien, esa escena nos humilla a ambos, a ella, por tenerse que explicar, y a mí, al comprobar, una vez más, cómo mi lengua, la castellana, se ha utilizado, y se pretende aún utilizar, para desnaturalizar y doblegar las lenguas de otros. Por eso, a ella y al resto de los ciudadanos de Burela, de Galicia, del País Vasco, de Cataluña, les digo que ese uso espurio de mi lengua no se hace en mi nombre, ni en el de muchos otros castellanoparlantes, que nos abochornamos por ello; y que el llamado “conflicto lingüístico” no existe sino entre los que nos quieren separar y enfrentar, pero no entre los que de verdad nos queremos comunicar, y expresar lo que somos, en la lengua o en las leguas que somos.
Y, no obstante –lo sé bien–, hay muchos castellanoparlantes que se sienten sinceramente atribulados por el destino de su lengua; a ellos, les pregunto, ¿puede, en verdad, creerse que una lengua que hablan cuatrocientos millones de personas en tres continentes, y que estudian decenas de millones de otras personas, en esos, y en los dos continentes restantes, se va a resentir porque nuestros compatriotas gallegos, vascos y catalanes hablen, piensen y se expresen en sus propias lenguas?; ¿realmente alguien con sentido común puede creerlo?
Las lenguas se desarrollan o mueren por la utilidad social y práctica que nos ofrecen –en cuanto herramientas de comunicación que son–, y ninguna política lingüística, en una coyuntura democrática, sea esta ingenuamente voluntarista, o ansiosamente histérica, logrará modificar ni un ápice ese hecho incontrovertible. Sólo una política premeditadamente imperialista, de exterminio y sustitución, y este, creo, no es el caso, lo ha logrado –y, aun así, parcialmente– en el pasado. Por eso mismo, les digo también a esos mismos atribulados hablantes de mi propia lengua que, paradójicamente, si hay una lengua que esté en peligro de desaparición en Galicia es el gallego; como, en el País Vasco, lo es el euskera; y, en Cataluña, el catalán; y que son estas las lenguas que deben ser protegidas. Que la imposición del castellano, la queja continua y el abuso, no humilla tanto a las lenguas de los otros, sino, sobre todo, a nuestra lengua; y que le hacemos un flaco favor, de ese modo, pues impedimos que se establezca la natural convivencia entre los idiomas; esa interacción que los especializa y distribuye, en el aula, en el patio del recreo, en casa y en la calle; es decir, en cada uno de los contextos y “situaciones de uso” que marcan los ritmos de la vida cotidiana, de un modo lógico y armónico. Además de provocar una patente –y, por qué no, lógica también– animadversión en una parte de los que, objetiva o subjetivamente, se sienten expropiados de la suya propia.
Y, en última instancia, ¿alguien cree, de verdad, que la victoria del castellano en los cementerios y en las notarías gallegas, hace algún favor a nuestra lengua? ¿Alguien cree que llevando la tensión a las escuelas y a los claustros de profesores, suscitando un conflicto donde no lo hay, por el mero rédito político, hace un favor a la lengua que supuestamente defienden? Quien lo piense, no está en este mundo. Y es esto precisamente lo que Matías Nicieza y Bernardo Penabade, con una cámara de tercera al hombro, y un micrófono de karaoke, con extraordinario olfato para el discurso cinematográfico y documental, dejando hablar y expresarse a esa joven, y a unas decenas más de ciudadanos de Burela, nos han mostrado, en una lección de sentido común y de cine documental insuperable. Matías Escalera Cordero
El Grup de Poesia Recitada que coordine dins l'Escola d'Adults d'Albal, oferirà el proper 10 de març un recital de les autores: Gloria Fuertes, Isabel-Clara Simó, Sonia San Román , Begoña Abad i Dino Lanti. Estem treballant poemes dels llibres MUJER DE VERSO EN PECHO de Gloria Fuertes, CONJUR d'Isabel Clara Simó, poemes inèdits de Sonia San Román , poemes del llibre LA MEDIDA DE MI MADRE de Begoña Abad i del llibre CUENTOS CRUENTOS de Dino Lanti. L'autora Begoña Abad ens ha demanat una fotografia del grup, li feia il.lusió veure als recitadors i recitadores dels seus poemes, aprofitem per saludar-la i dir-li que la seua poesia com la de la resta d'autores que estem treballant, ens està arribant on ha d'arribar la poesia, als sentiments. I pengem la fotografia del recital de Miguel Hernández que oferirem a l'ONCE de València, fa uns dies i on estavem quasi tots els components de Paraules al Vent.
(canvie tot el que puga donar per tot el que puga rebre) versos del llibre VULL QUE EL MEU COR S'ÒMPLIGA, del poeta visual i professor de l'IES Serra d'Irta, Raül Gálvez;
doncs a mi ja m'estan donant i estic rebent molta amistat, del professorat i alumnes del dit IES d'Alcalà de Xivert, on aniré el proper 26 de març, per recitar alguns poemes meus i d'altres, als alumnes que estan aprofondint en el tema del treball i que volen raonar amb mi sobre el llibre que vaig publicar l'any 2003, anomenat TALLER.
Moltes gràcies pel cartell , us ha eixit de luxe, en el taller on vaig treballar tants anys i que dóna contingut al meu llibre, estaran ben contents de veure'l i segur que el pengen d'algun armari del vestidor, construint un interessant poema visual , situat junt al calendari ple de corbes de Michelin.
ESTIC PREPARANT EL PROGRAMA SOBRE MIGUEL HERNÁNDEZ PER A VOSALTRES, HE PENSAT EN FER-VOS AQUEST REGALET, MOLTS RECORDS PER ALS AMICS I PROFESSORS: MARIA JOSÉ, Mª PILAR I ALFRED I PER A TOTS ELS ALUMNES QUE ESTEU TREBALLANT AL POETA DEL POBLE !SALUT!
Carne de yugo, ha nacido más humillado que bello, con el cuello perseguido por el yugo para el cuello.
Nace, como la herramienta, a los golpes destinado, de una tierra descontenta y un insatisfecho arado.
Entre estiércol puro y vivo de vacas, trae a la vida un alma color de olivo vieja ya y encallecida.
Empieza a vivir, y empieza a morir de punta a punta levantando la corteza de su madre con la yunta.
Empieza a sentir, y siente la vida como una guerra y a dar fatigosamente en los huesos de la tierra.
Contar sus años no sabe, y ya sabe que el sudor es una corona grave de sal para el labrador.
Trabaja, y mientras trabaja masculinamente serio, se unge de lluvia y se alhaja de carne de cementerio.
A fuerza de golpes, fuerte, y a fuerza de sol, bruñido, con una ambición de muerte despedaza un pan reñido.
Cada nuevo día es más raíz, menos criatura, que escucha bajo sus pies la voz de la sepultura.
Y como raíz se hunde en la tierra lentamente para que la tierra inunde de paz y panes su frente.
Me duele este niño hambriento como una grandiosa espina, y su vivir ceniciento resuelve mi alma de encina.
Lo veo arar los rastrojos, y devorar un mendrugo, y declarar con los ojos que por qué es carne de yugo.
Me da su arado en el pecho, y su vida en la garganta, y sufro viendo el barbecho tan grande bajo su planta.
¿Quién salvará a este chiquillo menor que un grano de avena? ¿De dónde saldrá el martillo verdugo de esta cadena?
Que salga del corazón de los hombres jornaleros, que antes de ser hombres son y han sido niños yunteros.
Fins que vaja a recitar-vos el 23 d'abril, per si voleu aner fent boca amb Vicent Andrés Estellés...
res no m'agrada tant com enramar-me d'oli cru el pimentó torrat, tallat en tires.
cante, llavors, distret, raone amb l'oli cru, amb els productes de la terra.
m'agrada molt el pimentó torrat, mes no massa torrat, que el desgracia, sinó amb aquella carn molla que té en llevar-li la crosta socarrada.
l'expose dins el plat en tongades incitants, l'enrame d'oli cru amb un pessic de sal i suque molt de pa, com fan els pobres, en l'oli, que té sal i ha pres una sabor del pimentó torrat.
després, en un pessic del dit gros i el dit índex, amb un tros de pa, agafe un tros de pimentó, l'enlaire àvidament, eucarísticament,
me'l mire en l'aire. de vegades arribe a l'èxtasi, a l'orgasme.
cloc els ulls i me'l fot.
Vicent Andrés Estellés. Horacianes. Dins Obra completa. Vol. 2